Yeshayah 40
Lekh Lekha
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר:
27
Traduction
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, t’écries-tu, ô Israël : "Ma voie est inconnue à l’Éternel, mon droit échappe à mon Dieu ?"
Rachi non traduit
לָמָּה תֹאמַר. עַמִּי יַעֲקֹב וּתְדַבֵּר בַּגָּלוּת:
נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵה'. הֶעֱלִים מִנֶּגֶד עֵינָיו כָּל מַה שֶּׁעֲבַדְנוּהוּ וְהִמְשִׁיל עָלֵינוּ אוֹתָם שֶׁלֹּא יְדָעוּהוּ:
וּמֵאֱלֹהַי מִשְׁפָּטִי יַעֲבוֹר. הֶעֱבִיר מִלְּפָנָיו מִשְׁפָּט הַגְּמוּל הַטּוֹב שֶׁהָיָה לוֹ לְשַׁלֵּם לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
לְמָה תֵימַר יַעֲקֹב וּתְמַלֵיל יִשְׂרָאֵל מְטַמְרָא אוֹרְחִי מִן קֳדָם יְיָ וּמִן קֳדָם אֱלָהִי דִינִי יְעָדֵי:
M. David non traduit
נסתרה דרכי. העלים עיניו מכל מה שעבדנוהו והעביר מלפניו משפט הגמול כי לא שלם לנו הטוב כפי הגמול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תאמר יעקב ותדבר ישראל. בין ההבדלים שבין אמירה לדבור זה אחד מהם. שהאמירה פשוטה, והדבור יהיה בארך מורכב ממשפטים וענינים שונים. וההבדל בין יעקב וישראל בארתי למעלה (ט' ז'), וההבדל בין ה' ובין אלהי מבואר בכל הספר ע''ל (א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה תאמר יעקב, כהתימו לדבר תנחומותיו על לב ירושלים, השיב אל עם ישראל פניו. העם הזה בראותם אורך גלותם ושלות הרשעים, פג לבם מהאמין בישועה, ואחרי כי נתעו מן רוע הסדר הנשקף בהנהגה, כי הצדיקים גולים ודלים, ובוגדי בגד שלו גם הצליחו, גם שכלם הלך אחורנית לכפור או בידיעה והשגחה או בשכר ועונש. ושפתי זרה נופת תטופנה בטענות פילוסופיות, לאמר כי הידיעה האלהית אשר היא בהכרח ידיעה פשוטה בלתי משתנית, לא תשאיר אחריה אפשריות הבחירה, שא''כ תשתנה ידיעת ה', לפי בחירת האדם לעשות או לחדול, ויש הבדל בין יעקב ובין ישראל, שם יעקב יכונו בו ההמון, ושם ישראל הגדולים וראשי העדה, ויש הבדל בין דבור ואמירה, אמירה הוא המאמר הפשוט והדבור הוא הדבור הארוך המחובר מכמה משפטים והקישים וטעמים וראיות, והנה יעקב שהם ההמון יאמר נסתרה דרכי מה' שאין ה' יודע את האדם, ואינו משגיח על מעשיו כלל, וישראל שהם חכמי לב שבהם, הם יבינו זאת כי א''א ליחס אל ה' חסרון הידיעה, שזה חסרון בחק השם, וגדר השלם שלא יתואר לו חסרון, אבל לעמת זה ישראל ידבר דבור ארוך פילוסופי, להוכיח במופת שאין האדם חפשי במעשיו, כי אז תשתנה ידיעת ה' לפי אפשריות הבחירה, רק מעשי האדם מוכרחים לפי הידיעה הקדומה האלהית, ומצד זה לא יגיע שכר לצדיק ועונש לרשע אחר ששניהם מוכרחים במעשיהם, ולכן אומרים כי מאלהי משפטי יעבור שאת הצדיק ואת הרשע לא ישפוט האלהים. (וכבר בארתי כ''פ כי שם הויה נקרא בו מצד שברא העולם, ושם אלהים ביחוד אם בא בכינוי אל האדם, נקרא בו מצד ההשגחה המיוחדת, לכן הכת הא' אומרים נסתרה דרכי מה', מצד שהוא הסבה הראשונה לבד לא המשגיח עד סוף העלולים ומעשיהם, וכת השניה אומרים מאלהי המשגיח עלי בידיעה פשוטה מפלשת עד סוף כל הדורות בהכרח משפטי יעבור), משיב להם הנביא. אל שני הכתות. (מלבי''ם באור הענין)
הֲל֨וֹא יָדַ֜עְתָּ אִם־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ אֱלֹהֵ֨י עוֹלָ֤ם | יְהוָה֙ בּוֹרֵא֙ קְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִיעַ֖ף וְלֹ֣א יִיגָ֑ע אֵ֥ין חֵ֖קֶר לִתְבוּנָתֽוֹ:
28
Traduction
Ne le sais-tu donc pas ? Ne l’as-tu pas ouï dire ? Le Seigneur est le Dieu de l’Éternité, le Créateur des dernières limites du monde ; il n’éprouve ni fatigue, ni lassitude : il n’est point de bornes à son intelligence !
Rachi non traduit
בּוֹרֵא קְצוֹת הָאָרֶץ וגו' אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתוֹ. וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ כָּזֶה וְחָכְמָה כָּזוֹ הוּא יוֹדֵעַ אֶת הַמַּחְשָׁבוֹת לָמָּה הוּא מֵאַחֵר טוֹבַתְכֶם אֶלָּא כְּדֵי לְכַלּוֹת אֶת הַפֶּשַׁע וּלְהָתֵם אֶת הַחַטָּאת ע''י הַיִּסּוּרִין:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא יְדַעְתָּא אִם לָא שְׁמַעְתָּא אֱלָהָא עַלְמָא יְיָ דִי בְרָא יְסוֹדֵי אַרְעָא לָא בַעֲמַל וְלָא בְלֵיאוּ לֵית סוֹף לְסוּכְלְתָנוּתֵיהּ:
M. David non traduit
הלא ידעת. הלא תוכל להשכיל מדעתך אם לא שמעת ממלמד ומורה : אלהי עולם ה'. ר''ל ואת זה תשכיל אשר ה' הוא אלהים עד עולם והוא ברא כל הארץ מהקצה אל הקצה ובכל ידו משלה ולא ייעף ולא ייגע וכחו שוה בכל זמן א''כ יכול הוא לשלם גמול בכל זמן ובכל מקום : אין חקר לתבונתו. ר''ל ומה שמאחר לשלם הגמול הוא על כי אין חקר לתבונתו כי באמת בתבונה יעשה את זאת ואנחנו לא נדע :
M. Tsion non traduit
ייעף. ייגע. פתרון אחד להם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא ייעף ולא ייגע. העיפות, שרשו בכח החי עצמו שהוא מוגבל, וצריך לדברים מחוץ להעמיד כחו, מאכל משתה אויר וכדומה, לא שתה מים ויעף (לק' מד), והיגיעה, הוא ממלאכה, וה' כחו בלתי נתלה בדבר זולתו לכן לא ייעף, ולא יגבילהו זולתו ולכן לא ייגע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלוא ידעת, מצד השכל והמופת, אם לא שמעת מצד המפורסמות והמקובל, כי אלהי עולם ה', הוא ברא את העולם, ולא לבד העולם העליון כי גם בורא קצות הארץ, ולא שירה אבן פנתה לבד, וכל אשר עליה נעשה מעצמו, רק שברא גם הקצוות, וכוננה על מתכונתה, וא''כ לא תוכל להכחיש שלא ידע את הנעשה עליה, היפלא מהיוצר דבר מלאכת החומר ומעשהו, ולא תאמר כי אחר הבריאה מאז עזב מלדעת את כל הנעשה בארץ, כי לא ייעף ולא ייגע [הוא ממלאכה ובתנחומא (פ' תצא) ואתה עיף ויגע עיף בצמא ויגע בדרך וד' כוחו וכו']. ולפ''ז ידיעת ה' את כל הנעשה בעולם השפל מוכרחת, ואם תשאל איך תצדק עם זה הבחירה ושני קצות האפשר, ע''ז משיב, כמ''ש הרמב''ם, שאחר שידיעת האל היא עצמית בו ואיננה דבר מוסף על עצמותו, הנה החקירה על איכות ידיעתו, תשוב אל החקירה על עצמותו, וכמו שעצמותו נעלם תכלית ההעלם, כן ידיעתו, וכמו שאין היקש ודמיון בין מציאותו למציאות זולתו, כן אין להקיש בין ידיעתו לידיעת זולתו, ולכן אם הידיעה הנודעת אצלנו א''א לציירה בשלא יסולק עמה טבע האפשר, אין לדון ממנה על ידיעתו הנעלמת מאתנו תכלית ההעלם, וז''ש אין חקר לתבונתו אין חקירה אנושית משגת את תבונתו, ואין לחקור ולדרוש בה כי נעלמת ממדע בעל חומר. ואם תשאל, וא''כ מדוע מאלהי משפטי יעבור ומדוע לא יושיע את עמו, משיב כי הוא. (מלבי''ם באור הענין)
נֹתֵ֥ן לַיָּעֵ֖ף כֹּ֑חַ וּלְאֵ֥ין אוֹנִ֖ים עָצְמָ֥ה יַרְבֶּֽה:
29
Traduction
Il redonne la vigueur au courbaturé et double le courage de celui qui est à bout de forces.
Rachi non traduit
נֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ. וְסוֹפוֹ לְהַחֲלִיף כֹּחַ לַעֲיֵיפוּתְכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
דִיהַב לְצַדִיקַיָא דִמְשַׁלְהַן לְפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא חוּכְמָא וּדְלֵית לְהוֹן תְּקוֹף נִכְסִין מַסְגֵי:
M. David non traduit
נותן ליעף כח. יבוא הזמן שיתן כח לישראל היעף בגולה : ולאין אונים וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
עצמה. ענין חוזק כמו ועוצם כחו (דניאל ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ליעף כח, הוא הכח הפנימי השרשי (כנ''ל כו), ולאין אונים, החסר הכלים שבו יוציא הכח לחוץ כמו מי שאיבריו רכים ורפוים, עצמה ירבה, העוצם הוא חוזק האיברים והעצמות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נתן ליעף כח, ישראל שהם עיפים עתה יתן להם כח, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ:
30
Traduction
Que les adolescents soient las et harassés, que les jeunes gens tombent en défaillance !
Rachi non traduit
וְיִעֲפוּ נְעָרִים. גְּבוּרַת הַכַּשְׂדִּים הַמְנוֹעָרִים מִן הַמִּצְוֹת תִּיעָף:
וּבַחוּרִים כָּשׁוֹל יִכָּשֵׁלוּ. אוֹתָם שֶׁהֵם עַכְשָׁיו גִּבּוֹרִים וַחֲזָקִים יִכָּשֵׁלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִשְׁתַּלְהוּן עוּלֵימִין חַיָבִין וְיִלְאוּן וּרְוָקֵי רַשִׁיעַיָא אִיתְּקָלָא יִתְקְלוּן:
M. David non traduit
ויעפו. ואז העכו''ם שמוסיפים כח כנערים יעפו ויגעו : ובחורים וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויעפו ויגעו, ייעפו מעצמם, יגעו ע''י עבודה, וגם הבחורים שכחם רב מן הנערים, והם לא ייעפו מעצמם כשל יכשלו ע''י סבה חיצונית משלחת ה' בם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויעפו, הנערים החזקים עתה בכחם ייעפו, וזה תלוי אם יתאמצו בתקוה לקוות אליו עד יבא ויושיע, כי, (לא) וקוי ה' יחליפו כח, עד שיעלו אבר לעוף פתאום אל במתי שמים כנשרים, ועיין באור המלות :(מלבי''ם באור הענין)
וְקוֹיֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ: (ס)
31
Traduction
Ceux qui mettent leur espoir en Dieu acquièrent de nouvelles forces, ils prennent le rapide essor des aigles ; ils courent et ne sont pas fatigués, ils vont et ne se lassent point.
Rachi non traduit
וְקוֹיֵ הַ'. תַּחֲלִיפוּ כֹּחַ חֹדֶשׁ וְחָזָק:
אֵבֶר. כָּנָף:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְסַבָּרוּ לְפוּרְקָנָא דַייָ יִתְכַּנְשׁוּן מִבֵּינֵי גָלוּתְהוֹן וְיוֹסְפוּן חֵיל וְיִתְחַדְתּוּן לְעוּלֵימַתְהוֹן כְּצִימוּחַ דְסָלֵיק עַל גַדְפֵי נִשְׁרִין יְרַהֲטוּן וְלָא יִלְאוּן יַהֲכוּן וְלָא וְלָא יִשְׁתַּלְהוּן:
M. David non traduit
וקוי ה'. אבל המקווים לה' יחליפו כח חדש בכל עת : יעלו אבר. יגדלו כנף כנשרים למהר לעוף אל ארצם והוא ענין מליצה : ירוצו. בשובם לארצם ירוצו ולא ייגעו וילכו בדרך ולא ייעפו :
M. Tsion non traduit
יחליפו. ענין התחדשות ותמורה : אבר. כנף כמו אבר כיונה (תהלים נה). ירוצו. ענין מהירות ההליכה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו. הרץ מתיגע לא כן ההולך, אבל העיפות שהיא פסיקת הכח מעצמו, תשיג גם את ההולך אם יתמיד בהליכתו ולא יחזק את גופו במאכל ומשתה, עז''א לא ייגעו מן המרוצה וגם אם ילכו אחרי מרוצתם בתמידות, מבלי לנוח אחרי המרוצה שאז יקרה העיפות, הם לא ייעפו :(מלבי''ם באור המלות)
Yeshayah 41
Lekh Lekha
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה:
1
Traduction
Iles, faites silence pour m’entendre ! Que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils approchent et ensuite prennent la parole ! Ensemble, nous allons comparaître en justice.
Rachi non traduit
הַחֲרִישׁוּ אֵלַי. כְּדֵי לִשְׁמוֹעַ דָּבָר:
אִיִּים. אוּמּוֹת שֶׁל עכו''ם:
יַחֲלִיפוּ כֹחַ. יִתְקַשְּׁטוּ וְיִתְחַזְּקוּ בְּכָל גְּבוּרָתָם אוּלַי יַעַמְדוּ בְּדִין בְּכֹחַ:
יִגְּשׁוּ. הֲלוֹם וְאָז מִשֶּׁיִּגְּשׁוּ יְדַבֵּרוּ:
לַמִּשְׁפָּט נִקְרָבָה. לְהוֹכִיחָם עַל פְּנֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲצִיתוּ לְמֵימְרִי נַגְוָן וּמַלְכְּוָן יוֹסְפוּן חֵיל יִתְקָרְבוּן בְּכֵן יְמַלְלוּן כַּחֲדָא לְדִינָא נִתְקְרָב:
M. David non traduit
החרישו אלי איים. יושבי האיים החרישו לשמוע אלי כי המדבר לא ישמע ולא יאזין : יחליפו כח. יחדשו כח להתאמץ בטענות אם יוכלו להשיבני : יגשו אז ידברו. יגשו אלי לשמוע אמרי ואז אחרי שמעם ידברו דבריהם אם ימצאו מענה : יחדו. אני והם נקרב למשפט על מה שהם אומרים שאין היכולת בידי להציל את עמי מידם :
M. Tsion non traduit
החרישו. ענין שתיקה כמו יחרישו באהבתו (צפניה ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולאמים. בארתי למעלה (יז יב) כי לאומים פורט עמים גדולים שיש להם דת, שהם כאם הבנים לעמים קטנים : יגשו נקרבה. בכ''מ שהניגש פחות במעלה מן הנושא או המקום שהוא ניגש אליו, ישמש בלשון הגשה, ואם שניהם שוים ישמש בלשון קורבה. וכבר כתבתי כי יחדו מורה על השתוות שניהם, ובזה הוסיף יחדו למשפט נקרבה כשני בני אדם שוים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
החרישו, אחר שדבר תנחומין אל ציון, קורא אל העמים, מצייר כי כבר בא הגואל (כי החוזה במראות אלהים, יראה העתיד כאילו כבר בא) ועפ''ז מתוכח עמם להשיבם אל אמונת האחדות ודת האמת. החרישו, המתוכח ינוצח לפעמים מפני ארבעה דברים, א. אם הוא אדם קטן, יאמר אתם איים הקטנים החרישו אלי, לא אתם תתוכחו רק ולאמים הגדולים יחליפו כח, הם יתוכחו. ב. אם ילחצנו אל הוכוח פתאום ואין לו עת לסדר טענותיו, אומר יחליפו כח לחשוב ולהתיעץ. ג. אם יתוכח עם עריץ או נשוא פנים, אשר אימתו או שאתו תבעתנו מלדבר את כל אשר עם לבבו, עז''א יגשו אלי מבלי אימה ואז ידברו. לא מרחוק בחרדה ופחד. ד. אם אין שופט מכריע ביניהם, כמ''ש (איוב ט') כי לא איש כמוני אעננו. לו יש בינינו מוכיח. יסיר מעלי שבטו. עז''א יחדו למשפט נקרבה לפני השופט אשר יכריע בינינו עם מי הצדק :(מלבי''ם באור הענין)
מִ֤י הֵעִיר֙ מִמִּזְרָ֔ח צֶ֖דֶק יִקְרָאֵ֣הוּ לְרַגְל֑וֹ יִתֵּ֨ן לְפָנָ֤יו גּוֹיִם֙ וּמְלָכִ֣ים יַ֔רְדְּ יִתֵּ֤ן כֶּֽעָפָר֙ חַרְבּ֔וֹ כְּקַ֥שׁ נִדָּ֖ף קַשְׁתּֽוֹ:
2
Traduction
Qui l’a suscité de l’Orient, celui qui appelle le droit à suivre ses pas ? Qui lui livre les nations ? Qui lui soumet les rois ? Son glaive réduit les choses en poussière, son arc fait de tout une paille qui s’envole.
Rachi non traduit
מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח. אוֹתוֹ שֶׁצֶּדֶק יִקְרָאֵהוּ לְרַגְלוֹ מִי הֵעִיר אֶת אַבְרָהָם לַהֲבִיאוֹ מֵאֲרָם שֶׁהוּא בַּמִּזְרָח וְצֶדֶק שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה הִיא הָיְתָה לִקְרַאת רַגְלָיו בְּכָל אֲשֶׁר הָלַךְ:
יִתֵּן לְפָנָיו גּוֹיִם. מִי שֶׁהֵעִירוֹ מִמְּקוֹמוֹ לְהַסִּיעַ הוּא נָתַן לְפָנָיו אַרְבָּעָה מְלָכִים וַחֲיָילוֹתֵיהֶם:
יַרְדְּ. יִרְדֶּה:
יִתֵּן כֶּעָפָר חַרְבּוֹ. רְמָא כְּעַפְרָא קָטוֹלִין קֳדָם חַרְבֵּיהּ, נָתַן אֶת חַרְבּוֹ וְעוֹשֶׂה חֲלָלִים רַבִּים כֶּעָפָר וְאֶת קַשְׁתּוֹ נָתַן מַרְבֶּה הֲרוּגִים וְנוֹפְלִים כְּקַשׁ נִדָּף:
Targ. Yonathan non traduit
מַן אַיְתֵי בִגְלַאי מִמַדִינְחָא אַבְרָהָם בְּחִיר צַדִיקַיָא בִּקְשׁוֹט קַרְבֵהּ לְאַתְרֵהּ מְסַר קֳדָמוֹהִי עַמְמִין וּמַלְכִין תַּקִיפִין תְּבַר רְמָא כְּעַפְרָא קָטוֹלִין קֳדָם חַרְבֵּהּ כְּקַשָׁא רְדוֹפִין קֳדָם קַשְׁתֵּהּ:
M. David non traduit
מי העיר ממזרח. אברהם שהיה במזרח מי העירו ללכת משם ולמאס באלילי ארץ מולדתו : צדק יקראהו לרגלו. בכל מקום מדרך כף רגלו היה קורא את הצדק לעזוב האלילים ולהאמין בה' וכאומר ומי העירו הלא אנכי ה' : יתן לפניו גוים. ר''ל מי הוא הנותן לפניו גוים הם כדרלעמר והמלכים אשר אתו : ומלכים ירד. השליטו במלכים : יתן כעפר חרבו. חרבו נתן הרוגים מרובים כעפר הארץ וקשתו הרבה חללים כקש נדף :
M. Tsion non traduit
העיר. מל' התעוררות : ירד. ענין שלטנות כמו רדה בקרב אויביך (תהלים קי). נדף. ענין כתישה כמו אל ידפנו (איוב לב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יקראהו, פעל נגזר ממלת לקראת שמורה הגבלת דבר כנגד דבר. ופעל ירד היא הממשלה בעבודת פרך כנ''ל (יד ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי העיר ממזרח, המלך המשיח שיבא מארץ המזרח וישקיף ע''ז מצד ג' דברים א. מצד הסבה יאמר מה יהיה הסבה שתעוררהו לכבוש גוים וארצות. ? הנה כל מרגיזי ממלכות, הסבה אשר תעורר לבבם להרעיש הארץ, יהיה אהבת השררה והכבוד, או הקנאה והנקמה והנצחון או הבצע והקנינים, אבל לא נשמע שתעוררהו לזה אהבת הצדק והטוב, שבעבור הצדק יכבוש ארצות, ומי העיר את הכובש הזה אשר הצדק יקראהו ויגביל אותו לרגלו ונוכח דרכו, אשר רגל מהלכו יהיה לקראת הצדק, לא לקראת נחשים. ב. בהשקף על כמות הנצוח יהיה ג''כ שלא בדרך הטבע, כי הצדק הוא יתן לפניו גוים, ומלכים ירד בפרך. (והנה דרך העולם שאת המלכים יכבשו במלחמה ואח''כ ירדו בגוים, ואצלו יהיה בהפך את הגוים יכבוש, ואת המלכים ירד). ג. איכות הנצוח יהיה ג''כ שלא בדרך הטבע כי הצדק יתן (לפניו גוים) כעפר (לפני) חרבו, יהיו דומים לפני חרבו כעפר הנידש ברגל, (יתן מלכים) כקש נידף (לפני) קשתו, המלכים יהיו דומים לפני קשתו כקש נידף, כי ינצחם בקל מאד :(מלבי''ם באור הענין)
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא:
3
Traduction
Il les poursuit, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée.
Rachi non traduit
יִרְדְּפֵם יַעֲבוֹר שָׁלוֹם. הָלַךְ עַל מַעְבְּרוֹתָיו בְּשָׁלוֹם לֹא נִכְשָׁל בְּרָדְפוֹ אוֹתָם:
אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבוֹא. דֶּרֶךְ אֲשֶׁר לֹא בָּא קוֹדֶם לָכֵן בְּרַגְלָיו:
לֹא יָבוֹא. לֹא הָיָה רָגִיל לָבֹא:
Targ. Yonathan non traduit
רְדָפִינוּן עֲדָא שְׁלָם חַיָלַת אוֹרַח בְּרִגְלוֹהִי לָא עֲלָת:
M. David non traduit
ירדפם. רדף אחריהם ועבר בשלום אם כי רדפם באורח שלא בא ברגליו מעולם ולא היה רגיל באורח ההוא :
M. Tsion non traduit
אורח. מסילה ודרך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יעבור שלום. יל''פ שלום שם מופשט, השלום עבר עמו בכל מקום לכתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ירדפם, הגם שרדף אחריהם מ''מ יעבור שלום לא ידמה בעברו כהולך למלחמה רק כהולך בשלום, הגם שיעבור ארח אשר ברגליו לא יבא, ארח מסוכן, אשר מבואר כי לא ברגליו בא שמה רק ברוח הצדק וישועת ה' אשר על כפים ישאונהו :(מלבי''ם באור הענין)
מִֽי־פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַדֹּר֖וֹת מֵרֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשׁ֔וֹן וְאֶת־אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא:
4
Traduction
Qui a fait, qui a exécuté tout cela ? Celui qui, dès le commencement, appelle les générations [à l’être], moi, l’Éternel, qui suis le Premier et demeure encore avec les derniers.
Rachi non traduit
מִי פָעַל וְעָשָׂה. לוֹ אֶת זֹאת מִי שֶׁהוּא קוֹרֵא הַדּוֹרוֹת מֵרֹאשׁ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן הוּא עָשָׂה לְאַבְרָהָם גַּם אֶת זֹאת:
אֲנִי הַ' רִאשׁוֹן. לְהַפְלִיא פֶּלֶא וְלַעֲזוֹר:
וְאֶת אַחֲרֹנִים אֲנִי הוּא. אַף עִמָּכֶם בָּנִים אַחֲרוֹנִים אֶהְיֶה וְאֶעֱזוֹר אֶתְכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
מַן אֲמַר אִלֵין קַיָם אֲמַר וַעֲבִיד וְסִדַר דָרַיָא מִלְקָדְמִין אֲנָא יְיָ בָּרֵית עַלְמָא מִבְּרֵאשִׁית אַף עַלְמֵי עָלְמַיָא דִילִי אִינוּן בַּר מִנִי לֵית אֱלָהָא:
M. David non traduit
מי פעל. מי הוא שפעל ועשה את זאת הלא ה' עשהו הקורא הדורות מראש קודם שיהיו ר''ל שיודע כל הדורות הבאים ויקרא לכל דור לעמוד בעתו : אני ה' ראשון. ראשון לכל הדורות שעברו ואני הוא עם הדורות האחרונים אשר יהיו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פעל ועשה. כבר הבאתי למע' (ה' יב) ההבדל בין פעולה ומעשה, שהפעולה היא העסק בהדבר, והמעשה הוא הוצאת גמר הדבר, ומלת מי נמשך לשתים (מי) קורא הדורות, וקורא מענין הזמנה, כמו קרואי מועד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי, אומר אתם לאומים התבוננו נא מי פעל ועשה וגמר הדבר הזה, ומי קרא הדורות מראש, ר''ל מי הגיד זאת מראש מימי קדם מה שיהיה בדורות האחרונים דורות המשיח, הלא אני ה' ראשון המגיד זאת מראשית, וגם ואת אחרונים שבימיהם תעשה זאת ותתקיים הנבואה אני הוא להוציא הפעולה למעשהו. (ור''ל כי הדבר אשר ידבר הנביא שיהיה בעתיד והוא אינו רחוק מטבע המציאות, נוכל לאמר שהיה כן במקרה או בטבע העולם, ולא יאמת אמתות הנביא ונבואתו, שע''כ היה מוכרח, כי מופתי הנביאים יהיו ע''י דברים רחוקים מטבע המציאות, כמ''ש הלא קציר חטים היום אקרא אל ה' ויתן קולות ומטר. כי בעת יורה ומלקוש לא היה זה אות ומופת. ע''כ אמר כי דבר זה מהגדת ביאת המשיח וכל עניניו, רחוק מטבע הנמשך בכל פרטיו, כי הדברים הטבעיים והרגילים, יוכרחו מסבתם, לעמת זה אמר מי העיר ממזרח. ב) הדברים המתהוים במקרה ועל צד ההזדמן יהיה על המעט, עז''א כי כמות ואיכות הנצוח הזה לא במקרה יהיה, כמ''ש יתן לפניו גוים, יתן כעפר חרבו, ע''ז מחליט לאמר מי פעל ועשה ומי קורא הדורות מראש, הלא הן הנבואה מראש, הן הפעולה באחרית יכוונו עדותם על קיום דבר הנביא כי יד ה' עשתה זאת, בפרט שכבר ראו מעשי ה' בימים קדמונים, אני ה' ראשון וא''כ תדעו ותשכילו כי את אחרונים אני הוא, לא טבע ולא מקרה אך יד ה' וכחו הגדול) :(מלבי''ם באור הענין)
רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצ֥וֹת הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן:
5
Traduction
Les îles le voient et prennent peur, les confins de la terre tremblent. On se rapproche, on accourt.
Rachi non traduit
רָאוּ אִיִּים. עוֹבְדֵי עכו''ם הַגְּבוּרוֹת שֶׁאֶעֱשֶׂה וְיִירָאוּ:
קָרְבוּ וַיֶּאֱתָיוּן. זֶה אֵצֶל זֶה נֶאֱסָפִים לְהִלָּחֵם כְּשֶׁיִּרְאוּ הַגְּאוּלָּה:
רָאוּ אִיִּים. אוֹתָהּ מִלְחָמָה וַיִּירְאוּ שֵׁם נִתְיָירֵא מֵאַבְרָהָם פֶּן יֹאמַר לוֹ הֶעֱמַדְתָּ רְשָׁעִים אֵלּוּ בָּעוֹלָם וְאַבְרָהָם נִתְיָירֵא מִשֵּׁם לְפִי שֶׁהָרַג אֶת בְּנֵי עֵילָם שֶׁהֵם מִשָּׁם, אִיִּים כְּשֵׁם שֶׁאִיֵּי הַיָּם מְסוּיָּימִין בָּעוֹלָם כָּךְ אַבְרָהָם וְשֵׁם הָיוּ מְסוּיָּימִין בָּעוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
חֲזוֹ נַגְוָתָא וִידַחֲלוּן דְבִסְיָפֵי אַרְעָא יְזוּעוּן יִתְקַרְבוּן וְיֵיתוּן:
M. David non traduit
ראו איים. יושבי האיים ראו הנס שעשיתי לאברהם ופחדו גם השוכנים בקצות הארץ חרדו בשמעם הנס : קרבו ויאתיון. קרבו ובאו לפני אברהם לשאול ממנו מתנת חנם ולא באו במלחמה כמ''ש ויאמר מלך סדום וכו' תן לי הנפש וכו' (בראשית יד) :
M. Tsion non traduit
ויאתיון. ענין ביאה כמו אתא בוקר (לעיל כא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וייראו יחרדו. החרדה תבא על המהירות הפתאומי, ויחרדו זקני העיר לקראתו כנ''ל (כ''ף טז), ויאתיון. מורה הביאה המוחלטת שברגע כבר היו פה, וזה המבדיל בינו ובין פעל בא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראו, שב לספר ענין מלחמת המשיח ואיך כל הגוים יעמדו להלחם נגדו כולם פה אחד, מצייר כי גם האיים הרחוקים בקצה הישוב יראו וייראו, ומפני זה קצות הארץ יחרדו וימהרו לבא ויתקרבו איש אל אחיו ויאתיון למלחמה נגד המשיח, וגם יתקבצו כולם פה אחד, כי. (מלבי''ם באור הענין)
אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק:
6
Traduction
L’un prête assistance à l’autre et chacun dit à son frère : "Courage !"
Rachi non traduit
אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ וגו'. יֹאמַר חֲזָק לַמִּלְחָמָה אוּלַי יַעַמְדוּ לָהֶם אֱלֹהֵיהֶם:
אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ. זֶה עוֹזֵר אֶת זֶה בִּבְרָכוֹת בָּרוּךְ אַבְרָם (בְּרֵאשִׁית יד) וְזֶה עוֹזֵר אֶת זֶה בַּמַּתָּנוֹת (שָׁם) וַיִּתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִכָּל:
Targ. Yonathan non traduit
גְבַר יַת חַבְרֵהּ יִסְעֲדוּן וְלַאֲחוֹהִי יֵימַר תַּקִיף:
M. David non traduit
איש את רעהו יעזורו. ועכ''ז אף שראו פלאי האל מ''מ עזרו זה לזה לעשות הפסילים : לאחיו. כ''א אמר לאחיו חזק בעשיית הפסל וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק. דרך העולם כי את הריע לא יעזור בכולו, אבל פה יעזור גם את הריע, ואל האח לא יאמר חזק, כי יחוס עליו ויעשה הוא בעבורו, ופה יאמר גם לאחיו חזק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איש את רעהו יעזרו וחוץ מזה יאמר לאחיו חזק ג''כ אתה בעצמך ואל תסמך על העזר אך היה לבן חיל :(מלבי''ם באור הענין)
וַיְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת־צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־ה֣וֹלֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֤ר לַדֶּ֙בֶק֙ ט֣וֹב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמּֽוֹט: (ס)
7
Traduction
Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui polit au marteau réconforte l’ouvrier qui frappe l’enclume et dit de la soudure : "C’est bien !" Puis on consolide [l’idole] avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
Rachi non traduit
וַיְחַזֵּק חָרָשׁ. נוֹסֵךְ הַפֶּסֶל:
אֶת צֹרֵף. הַמְרַקְּעוֹ בְּזָהָב:
מַחֲלִיק פַּטִּישׁ. בָּאַחֲרוֹנָה כְּשֶׁהוּא מַכֶּה בְּנַחַת לְהַחֲלִיק אֶת הַמְּלָאכָה:
אֶת הוֹלֶם פָּעַם. הוּא הַמַּתְחִיל בָּהּ כְּשֶׁהִיא עֶשֶׁת וּמַכֶּה בְּכָל כֹּחוֹ:
אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא. עַל אוֹתָן שֶׁהָיוּ מַחֲזִירִין אַחַר קַרְקַע טוֹבָה לְדַבֵּק בָּהּ עֲשָׁשִׁיּוֹת בַּרְזֶל:
לַדֶּבֶק. שולדור''א:
וַיְחַזְּקֵהוּ. לְצֶלֶם:
בְמַסְמְרִים לֹא יִמּוֹט. כּוּלָּם יְחַזְּקוּ זֶה אֶת זֶה:
וַיְחַזֵּק חָרָשׁ. זֶה שֵׁם שֶׁהָיָה נַפָּח לַעֲשׂוֹת מַסְמְרוֹת וּבְרִיחִים לַתֵּבָה. אֶת צֹרֵף. זֶה אַבְרָהָם שֶׁהוּא צוֹרֵף אֶת הַבְּרִיּוֹת לְקָרְבָּן אֶל הַשְּׁכִינָה. אֶת הוֹלֶם פָּעַם. זֶה אַבְרָהָם שֶׁהָלַם כָּל הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה פָּעַם אֶחָת. אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא. טוֹב לִידָּבֵק בֶּאֱלוֹהַּ שֶׁל זֶה. וַיְחַזְּקֵהוּ. שֵׁם לְאַבְרָהָם לִהְיוֹת דָּבֵק בהקב''ה וְלֹא יִמּוֹט:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא יְבַהֲתוּן בְּעוֹבָדֵיהוֹן דְמַתְקֵיף נַגָרָא עִם קֵינָאָה מָחֵי בְּפַטִישָׁא עִם דִמְטַפַּח בְקוּרְנְסָא זִמְנָא אֲמַר עַל דִבְקָא תַּקִין הוּא וּמַתְקֵיף לֵיהּ בְמַסְמְרִין דְלָא יִצְטְלֵי:
M. David non traduit
ויחזק חרש. חרש העצים העושה הפסל חיזק בדבריו את הצורף להיות זריז במלאכת צפוי טסי הזהב אשר יצפנו : מחליק פטיש. המכה בפטיש קטן להחליק את הטסין היה מזרז את המכה על הטסין בחוזק רב בהתחלת הרדוד למען יתחיל הוא מעשהו : אומר לדבק. כאשר ידבק הטסין על הפסל ישמח ויאמר הנה טוב הוא וכן יפה לו : ויחזקהו. מחזק הצפוי על ידי מסמרים למען לא יתפרד מעל הפסל :
M. Tsion non traduit
מחליק. מלשון חלק : פטיש. הוא המקבת וכן וכפטיש יפוצץ סלע (ירמיה כג). הולם פעם. שניהם ענין הכאה כמו והלמה סיסרא (שופטים ה) וכמו נפעמתי ולא אדבר (תהלים מו) וכפל המלה בשמות נרדפים ויורה על חוזק ההכאה : במסמרים. יתדות וכן וברזל לרוב למסמרים (דה''א כב) : ימוט. מלשון נטיה וקלקול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חרש, צרף. מלאכת הצורף קודם למלאכת החרש כנ''ל (מ' יט) : לדבק. הדבר המתדבק ע''י מלאכת מעשה בכוונה ישמש עליו בלשון חבור בכ''מ. ודבק בא על דבר המתדבק מעצמו במקרה, ובא לרוב על עצמיים הגיוניים בדרך שאלה, ופה אומרים על התדבקות מקרי מעצמו יאמר טוב הוא ויחזק במסמר ויסתפק בזה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חורש, הוא האומן המוציא כלי למעשהו ועושה הכלי זיין. וצורף הוא המוציא הברזל מן האדמה, והחרש צריך להמתין בהכרח עד שיגמור הצורף מעשהו, והם ימהרו כ''כ להכן כלי הזיין והנשק, עד שהחרש שמלאכתו מאוחרת יסייע את הצורף ויחזק את ידיו להוציא הברזל ולזקקו, למען יהיה לו ברזל לעשות ממנו חרב וחנית. וכן המחליק את הכלי בפטיש בגמר המלאכה יסייע את ההולם ומכה על הכלי בפעם בתחלה ולא ימתין עד שיגמור ההולם פעם מעשהו, וגם יאמר לדבק טוב הוא שידביק שתי חתיכות של חרבות שבורות בדיבוק עראי ויחזקם במסמרים לדבקם לפי שעה שלא ימוטו ולא יתפרדו ויאמרו עליו כי טוב הוא, מרוב המהירות שימהרו למלחמה יספיק להם גם חרב שבורה מדובקת שחברו השברים במסמרים. (בזה צייר, א קבוצת כל העמים בפעם אחד. ב עזרם זה לזה, ג השתדלותם ומהירותם למלחמה) :(מלבי''ם באור הענין)
וְאַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדִּ֔י יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּחַרְתִּ֑יךָ זֶ֖רַע אַבְרָהָ֥ם אֹהֲבִֽי:
8
Traduction
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, mon élu, postérité d’Abraham qui m’aimait,
Rachi non traduit
וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי. וְעָלַי יֵשׁ לַעֲזוֹר לְךָ סוֹף הַמִּקְרָא אַל תִּירָא כִּי אִתְּךָ אֲנִי כָּךְ נִרְאֶה לִי חִבּוּר הָעִנְיָן לְפִי פְּשׁוּטוֹ ומ''א בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה דּוֹרֵשׁ כָּל הָעִנְיָן בְּמַלְכִּי צֶדֶק וְאַבְרָהָם:
וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי. אַבְרָהָם שֶׁלֹּא הָיָה מִזֶּרַע צַדִּיקִים עָשִׂיתִי לוֹ כָּל זֹאת. וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי. הַקָּנוּי לִי מִשְּׁנֵי אָבוֹת:
זֶרַע אַבְרָהָם אוֹהֲבִי. שֶׁלֹּא הִכִּירַנִי מִתּוֹךְ תּוֹכָחָה וְלִימּוּד אֲבוֹתָיו אֶלָּא מִתּוֹךְ אַהֲבָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ יִשְׂרָאֵל עַבְדִי יַעֲקֹב דְאִתְרְעֵיתִי בָּךְ זַרְעֵהּ דְאַבְרָהָם רְחִימִי:
M. David non traduit
ואתה. אבל אתה ישראל אינך כמוהם כי עבדי אתה אשר בחרתי בך לי לעם לפי שאתה זרע אברהם אשר אהבני ופירש מעכו''ם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישראל, יעקב. מבואר למעלה (ח' ז') ובכל הספר כי ישראל גדול מיעקב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה, אומר מ''מ אל תירא כי אתה ישראל עבדי ולא אעזבך בידם. והנה המלך יאהב לפעמים את עבדו מצד שהוא נאמן בעבודתו והוא צריך אליו, ולפעמים יהיה זה אהבה רצונית בלא טעם רק כי בו בחר לנשאו ולגדלו, ובכל אחד יש מעלה וחסרון, כי הנבחר מפני הצורך מעלתו גדולה מצד שהאדון צריך אליו, אבל לעומת זה אם ימצא עבד אחר שימלא צרכו זה ביתר שאת יחליפהו בהשני, לא כן הנבחר מצד הרצון שלא יחליפנו בשום אופן, וז''ש ואתה ישראל עבדי, שלקחתיך מצד עבודתך הנאמנה שאתה עובד אותי אבל מצד זה עוד תירא פן אמצא עבד נאמן יותר ואמירך בעם אחר, לז''א הלא אתה יעקב אשר בחרתיך, עת בחרתי בך אז נקראת בשם יעקב (כי יש הבדל בין יעקב שהוא שם ההמון, ובין ישראל שהוא שם הגדולה לאנשי השם) ואז בחרתיך מצד הבחירה לבד, לא מצד עבודתך ומעלתך, ובזה אף שאמצא עבד נאמן יותר לא אעזבך. אבל גם בזה עוד יש לך לירא שעכ''פ עת שתריע מעשיך לגמרי שאז ישתנה רצוני עליך מרצון לשנאה, שאז אטוש אותך מעל פני, אמנם עבד הנבחר מצד שהיו אבותיו אוהבי המלך ובעלי בריתו לא ימאסהו בשום אופן, כי זכות אבותיו עומד תמיד, עז''א הלא אתה זרע אברהם אהבי :(מלבי''ם באור הענין)
אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ:
9
Traduction
toi que j’ai ramené comme par la main des extrémités de la terre, que j’ai rappelé de ses zones les plus lointaines, toi à qui j’ai dit : "Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne te rejette plus,"
Rachi non traduit
אֲשֶׁר הֶחֱזַקְתִּיךָ. לְקַחְתִּיךָ לְחֶלְקִי כְּמוֹ (שְׁמוֹת ד) וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיֶּחֱזַק בּוֹ:
מִקְצוֹת הָאָרֶץ. מִשְּׁאָר העכו''ם:
וּמֵאֲצִילֶיהָ. מִן הַגְּדוֹלִים שֶׁבָּהֶן:
קְרָאתִיךָ. בַּשֵּׁם לְחֶלְקִי בְּנִי בְּכוֹרִי יִשְׂרָאֵל:
וְלֹא מְאַסְתִּיךָ. כָּזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (מַלְאָכִי א) שָׂנֵאתִי:
Targ. Yonathan non traduit
דְקָרֵיבְתָּךְ מִזַרְעִית אַרְעָא וּמִמַלְכְּוָתָא בְּחַרְתָּךְ וַאֲמָרֵית לָךְ עַבְדִי אַתְּ אִתְרְעֵיתִי בָּךְ וְלָא אַרְחֵקִינָךְ:
M. David non traduit
אשר החזקתיך. עבר במקום עתיד כדרך הנבואות ור''ל אחזיק בך להוציאך מקצות הארץ : ומאציליה. מגדולי הארץ קראתיך שתצא מרשותם ולא יהיה בהם כח לעצור אותך. בחרתיך. מאז בחרתי בך ולא מאסתיך :
M. Tsion non traduit
החזקתיך. ענין אחיזה כמו ויחזיקו האנשים בידו (בראשית יט) : מאציליה. כן יקראו הגדולים וכן ואל אצילי בני ישראל (שמות כד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר, מוסיף לאמר, כי אם יבחר לו המלך איש אחד לעבודתו יצוייר שימצא אח''כ איש אחר יותר נכשר בעיניו ויעזוב את הראשון, אבל אתה הלא החזקתיך מקצות הארץ, מכל ישבי קצוי ארץ רק בך החזקתי, ולא מן הפחותים רק מאציליה ונכבדיה של הארץ קראתיך רק אותך קראתי, ואמר רק לך עבדי אתה וא''כ הלא אתה המובחר בעיני מכל יושבי תבל לכן יבטח לבך כי בחרתיך בחירה עולמית ולא מאסתיך לעולם, ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י עִמְּךָ־אָ֔נִי אַל־תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי־אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑יךָ אִמַּצְתִּ֙יךָ֙ אַף־עֲזַרְתִּ֔יךָ אַף־תְּמַכְתִּ֖יךָ בִּימִ֥ין צִדְקִֽי:
10
Traduction
eh bien ! Ne crains rien, car je suis avec toi ; ne sois point affolé, car je suis ton Dieu. Je t’affermis, je t’assiste et te soutiens par ma droite, armée de justice.
Rachi non traduit
אַל תִּשְׁתָּע. אַל יִמַּס לִבְּךָ לִהְיוֹת כְּשַׁעֲוָה זוֹ וְזֶה הַכְּלָל כָּל תֵּיבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ שי''ן כְּשֶׁבָּא לְדַבֵּר בל' מִתְפָּעֵל הִתְפַּעֵל אוֹ יִתְפַּעֵל התי''ו חוֹלֶקֶת וְנִכְנֶסֶת בֵּין שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שָׁרְשֵׁי הַתֵּיבָה כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כט) וַיִּשְׁתּוֹמֵם (מִיכָה ז) וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי (ש''א א) תִּשְׁתַּכָּרִין (אִיּוֹב ל) תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי:
Targ. Yonathan non traduit
לָא תִדְחַל אֲרֵי בְסַעֲדָךְ מֵימְרִי לָא תִתְּבַר אֲרֵי אֲנָא אֱלָהָךְ אִתְקְפִינָךְ אַף אֶסְעַדִינָךְ אַף אַחֲדִינָךְ בִּימִין קוּשְׁטִי:
M. David non traduit
אל תשתע. אל תסור מעלי בחושבך אשר כבר עזבתיך כי אני ה' אלהיך כמאז. אמצתיך. בדברים טובים ונחומים : אף עזרתיך. בימים הקדמונים : אף תמכתיך. בהיותך ביד האויב תמכתיך בימיני לבל יעשה בך האויב כלה : בימין צדקי. ר''ל לא בגמול כי אם בצדקה :
M. Tsion non traduit
תשתע. ענין הפנה והסרה כמו ועיניו השע (לעיל ז) : אמצתיך. ענין חוזק : תמכתיך. ענין סעד ומשען :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשתע. מגזרת שעה, תשעה ותפנה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תירא, בשום אופן. והנה יתירא האדם. א. פן אוהבו העוזרו תמיד מאס בו עתה, לעומת זה אמר בחרתיך ולא מאסתיך. ב. פן לא ימצא אוהבו אצלו בעת הצרה, לעומת זה אמר אל תירא כי עמך אני. ג. פן לא יהיה ביכולת אוהבו להושיעו, לעומת זה אמר אל תשתע ותפנה במחשבתך אם אני יכול להושיע, כי אני ה' בעל היכולת אני אלהיך המשגיח עליך בפרטות, ואם כן אמצתיך בודאי. ור''ל אמצתיך נתתי לך אומץ שתוכל לעמוד בעצמך כנגד האויב, גם עזרתיך אנכי ג''כ, גם תמכתיך בימין צדקי וכדוגמת האוהב העוזר לאוהבו ביד שמאלו ותומכו ביד ימינו לבל יפול, תומך ביד אחד ולוחם עם אויבו ביד האחר :(מלבי''ם באור הענין)
הֵ֤ן יֵבֹ֙שׁוּ֙ וְיִכָּ֣לְמ֔וּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֣ים בָּ֑ךְ יִֽהְי֥וּ כְאַ֛יִן וְיֹאבְד֖וּ אַנְשֵׁ֥י רִיבֶֽךָ:
11
Traduction
En vérité, ils connaîtront la honte et la confusion, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront réduits à néant, ils périront, tous ceux qui te cherchent querelle.
Targ. Yonathan non traduit
הָא יִבָּהֲתוּן וְיִתְכַּנְעוּן כָּל עַמְמַיָא דַהֲווֹ מִתְגָרִין בָּךְ יְהוֹן כִּלְמָא וְיֵבְדוּן אֱנָשֵׁי דִינָךְ:
M. David non traduit
הן יבושו. באמת סוף הדבר יבושו כל הכועסים בך : אנשי ריבך. המריבים עמך :
M. Tsion non traduit
הנחרים. מל' חרון וכעס וכן בני אמי נחרו בי (ש''ה א). כאין. כלא דבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יא-יב) יבשו ויכלמו. בארתי הבדלם למעלה (ל' ג') : הנחרים, ריבך, מצותך, מלחמתך. הנחרים, המחזיקים אותך כדבר חרם, ונמנעים מלהתקרב אליך, אבל אנשי ריבך עושים מריבה, וריב ומצה מובדלים, שהריב בדברים, והמצה בהכאה, כי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה, וירא והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה. ומלחמתך, הלוחמים בחרב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן יבשו, יש ארבע מיני אויבים. א. השונא לחברו ודובר עליו עתק שלא בפניו, וזה הנחרים בך הם יבשו בעצמם ויכלמו מאחרים אשר שמעו דבתם רעה. ב. הרב אתו בפניו ומגנה אותו בקלון, וזה אנשי ריבך הם יהיו כאין ויאבדו מתוכך. ג. המתקוממים עליך בריב עד שמכים אותך באגרוף רשע, וזה. (מלבי''ם באור הענין)
תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ:
12
Traduction
Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus les gens qui se déclarent tes adversaires ; ils seront comme le néant et le vide, les gens qui te font la guerre.
Targ. Yonathan non traduit
תַּבְעִינוּן וְלָא תַשְׁכְּחִינוּן לְאַנְשֵׁי מַצוּתָךְ יְהוֹן כִּלְמָא וּכְלָא מִדָעַם גַבְרִין דַהֲווֹ מִתְגָרִין לְמֶעְבַּד עִמָךְ קְרָב:
M. David non traduit
תבקשם. אפילו אם תבקשם לא תמצא את אנשי מצותיך : יהיו כאין וכו'. כפל הדבר פעמים רבות לגודל האבדון :
M. Tsion non traduit
מצתיך. ענין מריבה כמו הן לריב ומצה תצומו (לקמן נח) : וכאפס. דבר שאין בו ממש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אנשי מצתך, העושים מצה עמך (כי יש הבדל בין מצה ומריבה, מריבה בפה ומצה היא בהכאה) אותם תבקשם אתה, תחת כי בקשוך המה עד עתה להכותך, אבל לא תמצאם. ד. הלוחמים על נפשך במלחמה להכותך נפש, וזה אנשי מלחמתך הם יהיו כאין וכאפס, בשעת מלחמה יהיו כאין ואחר המלחמה יהיו כדבר שאפס ותם ואיננו :(מלבי''ם באור הענין)
כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מַחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑ךָ הָאֹמֵ֥ר לְךָ֛ אַל־תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽיךָ: (ס)
13
Traduction
Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je soutiens ta droite et je te dis : "Ne crains pas, je viens à ton secours."
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֲנָא יְיָ אֱלָהָךְ מַתְקֵיף יְמִינָךְ דַאֲמָרִית לָךְ לָא תִדְחַל מֵימְרִי בְסַעֲדָךְ:
M. David non traduit
מחזיק ימינך. אוחז ימינך לבל תפול : האומר לך וכו'. ר''ל הואיל ואני האומר לך לזה אל תירא כי אעזור לך :
M. Tsion non traduit
מחזיק. אותו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אני ה' אלהיך מחזיק ימינך, ונותן לך כח להלחם. והנה משני דברים לא יקומו במלחמה. א. מפני החולשה והרפיון, לעומת זה אמר אני מחזיק ימינך. ב. מפני היראה ורכות הלבב, לעומת זה אמר אני האמר לך אל תירא, כי אני עזרתיך, ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
אַל־תִּֽירְאִי֙ תּוֹלַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
14
Traduction
Ne crains rien, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! C’est moi qui te prête secours, dit le Seigneur, le Saint d’Israël est ton libérateur.
Rachi non traduit
תּוֹלַעַת יַעֲקֹב. מִשְׁפַּחַת יַעֲקֹב הַחַלָּשָׁה כְּתוֹלַעַת שֶׁאֵין לָהּ גְּבוּרָה אֶלָּא בְּפִיהָ, תּוֹלַעַת וירמונ''א בלע''ז:
מְתֵי יִשְׂרָאֵל. מִסְפַּר יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
לָא תִדַחְלוּן שִׁבְטַיָא דְבֵית יַעֲקֹב זַרְעִיתָא דְיִשְׂרָאֵל מֵימְרִי בְסַעֲדְכוֹן אֲמַר יְיָ וּפָרִיקְכוֹן קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
תולעת יעקב. עדת יעקב החלושה כתולעת ואין כחה אלא בפה היא התפלה כתולעת הזו שבפיה מנסרת בארזים : אני עזרתיך. מאז : וגאלך. ואהיה גאלך לעתיד אני קדוש ישראל :
M. Tsion non traduit
מתי. אנשי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תולעת יעקב, מתי ישראל. שראל גדול מיעקב כנ''ל (ט' ז'), כמו כן מתים אנשים חלושים, ונגדם יעקב כתולעת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תראי תולעת יעקב, המון בית יעקב שהוא גוף האומה הכללית מדמה למת הנרקב שלא נשאר ממנו רק התולעת, וישראל שהם החשובים באומה והגבורים שבהם, מצייר כי נשאר מהם רק מתי ישראל מתים ואנשים חלשים, אומר אל תראי בכל זה כי הלא אני עזרתיך הוא נאם ה', וממי תירא, הלא כה יאמר אליך ה' וגאלך, ר''ל כי האדם לא יסמך על עוזרו. א. בשהוא חלוש כח, אבל הלא זאת יאמר ה' בעל הכח והיכולת. ב. לא יסמך בשיחשוב שלא ירצה לעזרו, עז''א הלא אני גואלך הנקרא בשם קדוש ישראל ע''ש קדושתך ומעשיך שאתה ראוי לישועה, ולא לבד שאעזרך אני רק גם אתן בך כח שתושיע ימינך לך. כי. (מלבי''ם באור הענין)
הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָע֖וֹת כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים:
15
Traduction
Voici, je fais de toi une herse à dents, toute neuve, et garnie de tranchants : tu fouleras les montagnes à les broyer, et les coteaux, tu les réduiras en menue paille.
Rachi non traduit
לְמוֹרַג חָרוּץ. כְּלִי הוּא שֶׁל עֵץ וְכָבֵד וְעָשׂוּי חֲרִיצִים חֲרִיצִים כְּעֵין כְּלִי נַפָּחִים שֶׁל בַּרְזֶל שֶׁקּוֹרִין לימ''א בלע''ז וְגוֹרְרִין עַל הַקַּשִּׁין שֶׁל שִׁבֳּלִין וּמְחַתְּכָן עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ תֶּבֶן דַּק. חָדָשׁ. כְּשֶׁהוּא חָדָשׁ עַד שֶׁלֹּא הוּחְלְקוּ פִּיּוֹת חֲרִיצָיו הוּא חוֹתֵךְ הַרְבֵּה אֲבָל מִשֶּׁנִּתְיַשֵּׁן הוּחְלְקוּ פִּיּוֹת חֲרִיצָיו:
בַּעַל פִּיפִיּוֹת. הֵם חִידּוּדֵי הַחֲרִיצִין:
Targ. Yonathan non traduit
הָא שַׁוִיתֵיכוֹן לְמוֹרַג תַּקִיף חֲדַת מָלֵי סִמְפּוֹרִין תְּקָטֵיל פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא וּתְשֵׁיצֵי וּמַלְכוּתָא כְּמוֹצָא תְשַׁוֵי:
M. David non traduit
הנה שמתיך. שמתי אותך להיות מורג העשוי חריצים והוא חדש החדוד ביותר והוא בעל פיפיות רבות :
M. Tsion non traduit
למורג. הוא כעין לוח עץ ובתחתיתו תחובים אבנים דקים ובו דשים התבואה וכן והמוריגים וכלי הבקר (ש''ב כד) : חרוץ. עשוי חריצים ובקיעות בין אבן לאבן : בעל פיפיות. ר''ל שיש בו פיות וחדודים רבים והם החריצים : תדוש. מל' דישה : ותדוק. מל' דק : כמוץ. היא פסולת התבואה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תדוש. להסיר המוץ : ותדוק. לעשות קמח כנ''ל (כ''ח כ''ח) : וגבעות, קטנות מהרים כנ''ל (ב' ב') : טז) סערה. גדולה מרוח ואלהי ישראל מן שם ה' כנ''ל (א' ד') : ה' קדוש ישראל. מבואר למעלה (א' ד') ובכל הספר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה שמתיך למורג חרוץ, ממשיל את העכו''ם למוץ ופסולת שידושו ויוסרו ע''י החרוץ חדש. הנמשל שלא תבא בזכות ישן שכבר אכלוהו אך בזכות חדש, וגם בעל פיפיות הרבה כחות ממצות הרבה. תדוש הרים ההרים הגדולים ממשיל אל החטים הנידקות ואת הגבעות הקטנות ממשיל אל המוץ שלהם. והוא משל אל שריהם ועבדיהם שכולם ידוקו ויכלו ע''י החרוץ שהוא ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אוֹתָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל: (ס)
16
Traduction
Tu les vanneras et le vent les emportera, la tempête les dispersera, tandis que toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras par le Saint d’Israël.
Rachi non traduit
תִּזְרֵם. תִּזְרֶה אוֹתָם כִּבְמִזְרֶה לְרוּחַ:
וְרוּחַ תִּשָּׂאֵם. מֵאֲלֵיהֶם לַגֵּיהִנָּם:
Targ. Yonathan non traduit
תְּדִרִינוּן וְרוּחָא תִטְלוּנוּן וּמֵימְרֵהּ כְּעַלְעוֹלָא לְקַשָׁא יְבַדֵר יַתְהוֹן וְאַתְּ תְּבוּעַ בְּמֵימְרָא דַייָ בְּקַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל תִּשְׁתַּבַּח:
M. David non traduit
תזרם. אתה תפזרם והרוח תשאם למרחוק : וסערה וכו'. כפל הדבר במ''ש : בה'. בתשועות ה' : תתהלל. תתפאר בעצמך במה שתלית בטחונך בקדוש ישראל :
M. Tsion non traduit
תזרם. ענין פזור כמו וזרתי פרש (מלאכי ב) : תפיץ. תפזר : תתהלל. מל' הלול ושבח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תזרם, כדרך התבואה תחלה נדשת אח''כ זורה. ורוח הקטן ישאם באויר בגובה, וסערה תפיץ אותם לכל עבר, ואתה תגיל בה', לך יהיה גילה ע''י ה' וכחו הגדול. ותתהלל לרבים במה שהוא קדוש ישראל שקדושתו מתיחס אליך עפ''י מעשיך (כי ישמח האדם גם בהצלחה הבאה אליו מבחוץ, אבל לא יוכל להתהלל ולהתפאר רק לפי מעשהו וכשרונו אשר מצדו ראוי לזה, וההבדל בין ה' וקדוש ישראל בארתי כ''פ) :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source